Українська технічна термінологія

понедельник, 5 октября 2009, Александр Краковецкий

Навіяно статею "Установлювач Google Chome как зеркало украинской IT терминологии".

Проблеми

Проблема в тому, що при локалізації технічних термінів на українську мову виникають певні проблеми.

На мою думку суть цих проблем в наступному:

  • в основному всі терміни приходять до нас "звідти", тобто ми отримуємо майже всі терміни в подарунок
  • переклад терміну намагаються зробити, в основному, з російської мови, а не з оригіналу (це основна причина, чому всі нові підручники по зарубіжній літературі хотілося викинути у вікно, так як в них друкувалися тексти творів Джека Лондона та Оноре де Бальзака в перекладі з російської, а не з мови оригіналу)
  • відсутність української технічної літератури та взагалі активностей в напрямку технічної української термінології
  • звичка використання іншомовних термінів приводить до небажання змінювати технічний лексикон

Наприклад, багато хто плювався на локалізовані продукти, наприклад, Visual Studio. І проблем при локалізації на російку мову також вистачає. Але, по крайній мірі, такі роботи ведуться і через певний час ми матимемо якісні локалізовані продукти хоча б на російській мові. Згадайте приклад українізації зарубіжних кінострічок у кінотеатрах - спочатку був повний жах, проте через певний час український дубляж перетворився в якісний продукт (українофоби звісно не згодні, але не про них зараз річ).

Несуча частота

Хороший приклад помилкового перекладу технічного терміну - вираз "несущая частота" переклали як "несуча частота". Відповідно, викликав сміх при відкидані частки "не" у дієслові "несуча".  В той же час коректний переклад "частота-носій" зняв би всі питання.

Що роблять там?

В США є правило - якщо деяке слово з'являється в ЗМІ (до останніх відносять і Інтернет) деяку кількість разів (200 тис. чи десь біля того), то це слово офіційно заносять у словник. З останніх доданих слів - "to google" - "шукати", "refriend" - "видалити зі списку друзів" (пішло з для соціальних мереж) і т.д.

Що робити?

Не думаю, ця замітка (хотів написати "пост", але зупинився) щось змінить глобально, проте пропоную такий варінт: список іншомовних термінів і запропоновані варінти перекладу українською. Що скажете?

Є рішення краще рішення - мовний портал Microsoft, де кожний може запропонувати свій варіант перекладу.

Отже можна запропонувати свій варінт для наступного проекту:

Windows Live - Ukrainian

Windows Live - Russian

Для цих продуктів локалізація уже завершена:

Microsoft Visio - Ukrainian

Microsoft Project - Ukrainian

По темі:

Как Microsoft назвала applet «приложеньицем»

Локализация средств разработки: «за» и «против»

Можливо у вас є реальні життєві приклади, пов'язані з локалізацією продуктів, в такому разі поділіться досвідом.

Компании из статьи


Microsoft Украина


Сайт:
http://www.microsoft.com/ukr/ua/

Microsoft Украина Украинское подразделение компании Microsoft.

Ищите нас в интернетах!

Комментарии

Свежие вакансии