Українська технічна термінологія
Навіяно статею "Установлювач Google Chome как зеркало украинской IT терминологии".
Проблеми
Проблема в тому, що при локалізації технічних термінів на українську мову виникають певні проблеми.
На мою думку суть цих проблем в наступному:
- в основному всі терміни приходять до нас "звідти", тобто ми отримуємо майже всі терміни в подарунок
- переклад терміну намагаються зробити, в основному, з російської мови, а не з оригіналу (це основна причина, чому всі нові підручники по зарубіжній літературі хотілося викинути у вікно, так як в них друкувалися тексти творів Джека Лондона та Оноре де Бальзака в перекладі з російської, а не з мови оригіналу)
- відсутність української технічної літератури та взагалі активностей в напрямку технічної української термінології
- звичка використання іншомовних термінів приводить до небажання змінювати технічний лексикон
Наприклад, багато хто плювався на локалізовані продукти, наприклад, Visual Studio. І проблем при локалізації на російку мову також вистачає. Але, по крайній мірі, такі роботи ведуться і через певний час ми матимемо якісні локалізовані продукти хоча б на російській мові. Згадайте приклад українізації зарубіжних кінострічок у кінотеатрах - спочатку був повний жах, проте через певний час український дубляж перетворився в якісний продукт (українофоби звісно не згодні, але не про них зараз річ).
Несуча частота
Хороший приклад помилкового перекладу технічного терміну - вираз "несущая частота" переклали як "несуча частота". Відповідно, викликав сміх при відкидані частки "не" у дієслові "несуча". В той же час коректний переклад "частота-носій" зняв би всі питання.
Що роблять там?
В США є правило - якщо деяке слово з'являється в ЗМІ (до останніх відносять і Інтернет) деяку кількість разів (200 тис. чи десь біля того), то це слово офіційно заносять у словник. З останніх доданих слів - "to google" - "шукати", "refriend" - "видалити зі списку друзів" (пішло з для соціальних мереж) і т.д.
Що робити?
Не думаю, ця замітка (хотів написати "пост", але зупинився) щось змінить глобально, проте пропоную такий варінт: список іншомовних термінів і запропоновані варінти перекладу українською. Що скажете?
Є рішення краще рішення - мовний портал Microsoft, де кожний може запропонувати свій варіант перекладу.
Отже можна запропонувати свій варінт для наступного проекту:
Для цих продуктів локалізація уже завершена:
По темі:
Как Microsoft назвала applet «приложеньицем»
Локализация средств разработки: «за» и «против»
Можливо у вас є реальні життєві приклади, пов'язані з локалізацією продуктів, в такому разі поділіться досвідом.
Компании из статьи
Microsoft Украина | Украинское подразделение компании Microsoft. |