Application, як це українською?
Шукаючи деяку інформацію в Інтернеті, наштовхнувся на вельми цікавий пост - http://msu.kharkov.ua/tc/cons/applic.html. Цікавий він буде, насамперед, україномовним спеціалістам, які зіштовхуються з проблемами правильного перекладу відомих англомовних термінів.
Мені особисто, читаючи курси (українською), вислови типу "веб-додаток" або "веб-аплікація" (чого таїти, грішив і таким висловом) завжди якось "різали" вуха, проте "веб-застосування" зовсім навіть нічого :) Це і підтверджується вказаним постом.
P.S. До речі, в свій час в університеті у нас був такий випадок: один викладач різко критикував українську технічну мову на прикладі виразу "несущая частота". Він перекладав це як "несуча частота". А якщо є несуча, значить є і... Тут дається переклад даному терміну - "частота-носій", що звучить і гарно, і правильно :)
N.B. Я бачив форум, де кожен може запропонувати власний переклад або обговорити існуючі для найбільш точного перекладу (правда бачив для російської мови).
Тут можна завантажити документи з правилами по локалізації - http://www.microsoft.com/language/ru/ru/download.mspx (довідники з граматики, якщо чесно, але досить цікаво з лінгвістичної точки зору).
Хотілося б мати схожий ресурс, наприклад, з назвою "IT українською", де були б зібрані терміни з відповідним поясленням і тлумаченням. А поки його немає, пропоную обговорювати дану тему на даному ресурсі. Крім того, відкрию розділ на вікі, де можна буде давати технічним термінам правильні пояснення.
Компании из статьи
Microsoft Украина | Украинское подразделение компании Microsoft. |